Новая венская школа

 

Вокальный цикл "Лунный Пьеро"

Лунный Пьеро

      "В Вене 1908 года - городе оперетт, классиков и напыщенного романтизма - Шёнберг поплыл против течения", - писал Г. Эйслер.

     В 1912 г. Арнольд Шенберг написал вокальный цикл "Лунный Пьеро" (на слова Альберто Жиро), который стал квинтэссенцией музыки Шёнберга атонального периода его творчества.

    С одной стороны, цикл "Лунный Пьеро" восходит к романтической традиции Шуберта и Малера, но с другой, представляет собой яркий образец анотонального творчества Шенберга начала XX в. 

    На создание этого произведения композитора сподвигла актриса Альбертина Цеме, которая в то время специализировалась на мелодекламации. В основу "Лунного Пьеро" легли тексты бельгийского поэта Альбера Жиро из его сборника "Лунный Пьеро" (1884 г.), содержащего 50 ронделей. Тексты были взяты в переводе Отто Эриха Гартлебена.
     Выбрав 21 стихотворение, Арнольд Шенберг скомпоновал их, отклоняясь от композиции сборника, чтобы создать новый идейный контекст, который нашел свое выражение в членении на 3 мелодрамы по 7 номеров.

     В предисловии Шенберг написал:
     "Записанная нотами мелодия для голоса (кроме особо указанных исключений) не предназначена для пения. Перед исполнителем стоит задача сделать из нее мелодию речевого пения, не забывая о предписанной высоте звуков...". 

    

 

    

 

 

Избранные стихи из "Лунного Пьеро"

 

 Перевод Майи Элик

 ОПЬЯНЕННЫЙ ЛУНОЙ

Вино, что только взглядом пьют,
Ночами льет луна ни землю,
Приливом сильным залипая
Притихший горизонт.

Желанья - ужас в них и сладость -
Пронизывают волны света.
Вино, что только взглядом пьют.
Ночами льет луна на землю.

В святом неистовстве поэт,
Напитком упиваясь лунным,
В восторге к небу обратил
Лицо, и жадно пьет, шатаясь,
Вино, что только взглядом пьют.

КОЛОМБИНА

Цветы, что там бледнеют, -
Из света лунного розы, -
Ночами расцветают...
Такую мне б сорвать!

Чтоб утолить страданья,
Ищу я у потока
Цветы, что там бледнеют -
Из света лунного розы ...
Утихло бы томленье,
И стал бы я как в сказке, -
Блаженно тих, - вплетая
В каштановые кудри
Из света лунного розы!

ВАЛЬС ШОПЕНА

Точно бледный блеклый цвет
Крови ни устах больного,
Проступает в этих звуках
Прелесть гибельных страстей.

Дикий всплеск аккордов рушит
Лед отчаянья и сна -
Словно бледный, блеклый цвет
Крови на устах больного.

Пламя счастья, боль томленья,
Грусть утраты в хмуром вальсе -
Никогда не покидают,
Держат в плену мои мысли,
Точно крови блеклый цвет.

 




НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФОНД ПОДГОТОВКИ КАДРОВ. ИНФОРМАТИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ.
Сайт сделан по технологии "Конструктор школьных сайтов".